When you do a search for “rastreo coordinadora” you will come up with hundreds of thousands of results. And not only that, you will also see that the results are all in Portuguese. This is a little bit of an unusual occurrence if you ask me. I am glad that I am not the only one who finds this to be a bit of a problem.
A couple of months ago I wrote a post about how to make your own Portuguese (Portuguese) version of Google.
Google’s Portuguese search engine is not the same as Google’s English translation, which is also not the same as Google’s Spanish translation. This is because Google is a global company, so they have to translate the results in every language that they can. This means that Google has a lot of different Portuguese versions of their search engine. They all have to be translated through a process called “re-translation,” which is a big job.
This is why I usually find it amusing when people complain about the Portuguese version of Google, because the Portuguese version of Google is just as bad as the English version of Google. If you try to speak Portuguese, you end up having to translate a lot of nonsensical phrases that you can’t possibly understand. It’s like saying, “I want to go to the dentist, but I didn’t know that the dentist had to be English.
It’s true that the Portuguese version of Google is much more complicated than the English version. It takes a lot of time to translate something like “marmeladillo,” which is a vegetable; the same goes for “discovers,” which is a dance. But its all good because the Portuguese version of Google will let you speak English in the background while it translates your words.
The main problem with the Portuguese version of Google is that the spoken Portuguese is very difficult to understand. In fact, I only remember a few words from a few videos. It’s also difficult to read (unless you speak it fluently). But because it’s Portuguese, its the closest thing we have to Google, and that means it will do the best job of translating for you.
In the past it was quite easy to translate Portuguese words because you could just take a dictionary and look up the meaning of a word. Now that is no longer the case because most of the Portuguese words are quite difficult to translate. But it’s not just that. The Portuguese version of Google also ignores certain words in the background that it doesn’t translate. So you will see words like carro, ando, anda, etc., but instead of saying carro (and, etc.
Now a language is not only a medium of communication, but also a medium of communication. And not just Portuguese. The Spanish as well as the French are also suffering from this problem. There are many other languages in the world that are spoken but are not spoken in their native languages. So the Spanish version of Google also ignores certain words in the background that it doesnt translate. So you will see words like carro, ando, anda, etc.
To add insult to injury, while I’m sure many of you are aware of this, Google actually uses the same algorithm that Google translate uses to decide what words are acceptable in their language. In fact, some of the Spanish version of Google translates sentences that are entirely in Spanish, but does not translate words like carro and etc.